Ирина ВЛАДИМИРОВА | 26.09.2014 05:45:17
В Архангельске завершился IV Международный фестиваль театрального искусства имени Федора АБРАМОВА «Родниковое слово». Одной из ярких работ стал спектакль «Аленький цветочек» Санкт-Петербургского академического театра комедии имени Н. П. Акимова, который в октябре отметит свое 85-летие. О традициях и новациях в современном театре, сохранении русского языка и ценности чистого слова мы поговорили с директором театра Еленой ЯСТРЕБОВОЙ.
- Елена Юрьевна, новый сезон Театр комедии начал с гастролей. Достаточно необычно для юбилейного года...
- Для актеров, которые постоянно работают на Невском проспекте, в самом центре Санкт-Петербурга, где все вроде бы идет по накатанной, полезно оказаться в новых условиях, почувствовать другого зрителя.
Этим летом театр впервые за много лет съездил на гастроли в российскую глубинку - в Вологду, Череповец, Вельск, а также с большим успехом участвовал в арт-фестивале имени Козьмы Пруткова в Сольвычегодске. Так что это не первое знакомство с Архангельской областью, хотя в Архангельск спектакль мы привезли впервые. Нашу постановку также увидят жители Северодвинска и Новодвинска. Мы совместили участие в фестивале и гастроли, чтобы как можно больше зрителей смогло увидеть спектакль.
- Насколько значимо для театра участие в фестивале имени Абрамова?
- Когда фестиваль только начинался, в нем принял участие Академический малый драматический театр - Театр Европы под руководством Льва ДОДИНА, а это - имя, и не только в Санкт-Петербурге, но и в России. Эту высокую планку фестиваль держит. Так что участие в «Родниковом слове», безусловно, важное событие в жизни театра.
Для актеров фестиваль – это не только праздник, но и работа. На встрече с театральными критиками после спектакля было сказано очень много полезных вещей: и про постановку, и про сценографию, и про работу актера в заданных условиях. Такая серьезная работа профессионального жюри, с одной стороны, дает театру возможность ощутить себя включенным в поток современной театральной жизни, почувствовать заинтересованность со стороны критики, с другой - заставляет подтянуться, двигаться, развиваться.
- Соответствует ли подбор спектаклей изначальной идее фестиваля - сохранению русского слова?
- Вопрос непростой. В фестивале участвуют очень интересные коллективы... И жюри в первую очередь оценивает спектакль с точки зрения главной задачи фестиваля - строго следит именно за словом, за глубиной передачи авторского текста в спектаклях. Сохранение русского языка посредством театра, с помощью слова, произнесенного со сцены, - прекрасная идея! Тенденции сегодняшнего дня таковы, что язык упрощается. На мой взгляд, главная ценность фестиваля «Родниковое слово» в том, что он старается сохранить язык классиков русской литературы - Пушкина, Толстого, Абрамова, возвращает зрителя к чистому, родниковому русскому слову. Чтобы достичь этой цели, необходимо большое мастерство и режиссеров, и актеров. Истоки надо знать и помнить еще и для того, чтобы искать новые формы.
- Действительно, сегодня очень многие театры заняты поиском новых форм, трактовок. Что вы думаете о подобных экспериментах?
- Театр комедии имени Николая Акимова работает в традиционной классической манере. Спектакли театра - это добротные, классические постановки с костюмами, декорациями. В 1967 году театру было присвоено звание академического, и сегодня он не уходит от академизма, пытается сохранить традиции.
Конечно, поиск и эксперимент – это неотъемлемая часть современной театральной жизни, но опасность заключается в том, что часто под флагами современности на сцену выходят низкокачественные антрепризные спектакли, и зрители видят откровенную халтуру.
Уверена, что и ребенку, и взрослому, чтобы понимать язык современного театра, надо знать язык театра классического. Возможно, кто-то не согласится: классика отмирает, нужны инновации… Но ведь должен быть фундамент, основа. Конечно, классический театр тоже должен развиваться. В последнее время мы активно ведем гастрольную деятельность, «пробуем» нового зрителя - это тоже своего рода поиск.
- Как вы относитесь к участию в проектах обменных гастролей?
- С удовольствием! Недавно к нам приезжали новосибирский и свердловский театры. Мы получили ответные приглашения. Однако здесь одного желания мало. Спектакли нашего театра очень насыщенные: много актеров, декораций, некоторые требуют особых технических условий, которые далеко не каждый театр может предоставить. Если же везти сокращенный формат, спектакль приобретает другие краски, лишается чего-то интересного, фундаментального. Однако мы ведем активную работу по организации обменных гастролей, обсуждали эту тему и с архангельскими театрами.
- Насколько отличается атмосфера в столичных театрах от региональных?
- Везде по-разному, и не так уж значимо, в столице театр или в глубинке. Каждый создает в театре свой дом, здесь живут люди, которые любят свое дело, полностью ему отдаются. Николай Акимов в свое время задумывал и наш театр как театр-дом, и он во всех смыслах таковым стал.
Театр драмы им. Ломоносова сработал в лучших традициях гостеприимства - все было к нашим услугам: гримерки, реквизит, мастер по прическам. Могу сказать, что приняли нас очень доброжелательно. Встречали с медведем и караваем, сразу создали особую атмосферу, просто потрясающе! Отношение к городу складывается через отношение к его жителям. Так что в Архангельске нам очень нравится!
- Зрители принимали так же тепло, как и коллеги?
-У вас прекрасно воспитанный зритель! Сложилось такое впечатление, что поход в театр для архангелогородцев - это событие, праздник. И дети, и родители нарядные, с каким-то особым настроем. Это очень приятно. Такое отношение к театру говорит и о требовательности зрителей. Они знают, что если с первого раза организаторами фестиваля была задана высокая планка, то и спектакли - участники всех последующих будут достойны этого уровня.
- Похоже, Архангельский край оставил добрый след в вашей душе...
-Да, Русский Север - это место какой-то изначальной силы духа. И актеры, люди творческие, это очень хорошо чувствуют. Чистота, красота, простор... Многие сравнивают Архангельск и Санкт-Петербург. Исторически так сложилось, что Петербург взял на себя роль «окна в Европу». Безусловно, это очень повлияло на дальнейшее развитие города. Но в Архангельске осталось то, чего в Санкт-Петербурге нет и никогда не было, - ощущение русской старины, город сумел сохранить самобытность, в нем есть исконная сила места, особая энергетика. Здесь дышится легко, нет суеты, а есть ощущение спокойной уверенности. Архангелогородцы же отличаются добросердечностью и открытостью. Это дорогого стоит.
Разбудите своего ребёнка…
Моноспектакль «История моей голубятни» основан на одноименном рассказе Исаака БАБЕЛЯ. Еврей Арье ЛЕЙБ рассказывает историю из своего детства: отец за успешное поступление в гимназию разрешает мальчику исполнить свою мечту - купить голубятню. Сын идет на базар и… испытывает на себе последствия еврейского погрома в Одессе в 1905 году.
Актер Херберт КАЛУЗА приехал в Архангельск из далекой Германии. Трогательный, драматичный моноспектакль «История моей голубятни» - международный в полном смысле этого слова. С этим спектаклем артист гастролирует по разным странам. Пьеса поставлена сразу на четырех языках – английском, немецком, польском и русском. Это значит, что всего четверть сценического текста была произнесена актером на родном нам языке,. Многое Херберт Калуза живо говорил по- часть – на английскиом, часть - на родном ему немецком, часть - на сродном нам польском.
Не все свободно владеют языками, да и акцент порой мешал разобрать русский текст. Оттого многие сюжетные описания остались за гранью понимания...
Из всего реквизита – только большой коричневый чемодан. Актер сидит на нем, свесив ноги, а они не достают до земли. Он, не спеша, перочинным ножичком чистит яблоко и рассказывает историю своего детства. Пиджак ему велик, на черной шапочке блестит брошь. Он – совсем как ребенок, часто звонко хохочет, заливается от души, хватаясь за живот. Чувствуется детская простота характера. Герой рассказа, Арье Лейб, что-то рассказывает на чужом языке, живо, тут же, на ходу, изображая и пародируя. Вот старичок весь вытягивается, выпячивает грудь – это уже не он, это его папа, который с важным видом протягивает малышу монетку. На эти деньги он сможет купить себе голубей. Вот его дядя, пузатый, пьяный, поднимает бокал за племянника и плачет. Еврейский мальчик поступил в гимназию — семью переполняет радость.
Все эти забавные детали действительно занимают актера. Он пародирует взрослых живо и непринужденно, чуть посмеиваясь над ними. Он смеется над революционерами, забавно передразнивая.
Но на место смеха приходит боль. Вот он, девятилетний еврейский мальчик, бежит сломя голову в охотницкую, сжимая в кулачке заветный пятачок. И тут в Одессе начинается еврейский погром. Херберт Калуза трогательно изображает, как голуби, которых он прячет под рубахой, коготками щекочут его грудь, бьются – шум выстрелов пугает их. Офицер хватает мальчика за шиворот и швыряет ему голубей в лицо. Часть текста актер произносит по-русски. Акцент его торопливой русской речи делает его еще милее и беззащитнее.
В этих бесконечных пародиях Херберта Калузы на забавный и жестокий взрослый мир нет сарказма. Он передает боль и переживания маленького мальчика без злости. Ее у малыша Арье не было, только испуг от бессмысленной жестокости окружавшего его мира.
Переживания актера были искренними, неподдельными. И пусть ему уже не девять лет, но он смеется и плачет без стеснения, как ребенок. Херберт Калуза сохранил в себе ребенка, и, прожив долгую жизнь, помогает зрителям разбудить своего.
Юлия ШАЛГАЛИЕВА
arhdrama.ru
Собаке дали слово
Необычный моноспектакль «Я – собака», который представил на фестивале театр «Самарская площадь», никого не смог оставить равнодушным. «Спектакль замечательный», «я растрогана», «по-другому смотришь на мир» - делились впечатлениями зрители. У некоторых на глазах были слезы.
Казалось бы, это очень простая история: рассуждение о добре, человечности, нашем привычном мире. Но то, что кажется простым и само собой разумеющимся, услышь мы это из уст человека, по-новому звучит для нас, когда рассказывает …собака. Пусть и не обычная, а ученая – поводырь, да и порода непростая – лабрадор, но все-таки перед нами животное, которому на полтора часа дали слово.
«Вот бы научиться нескольким словам, которые мы могли бы говорить людям!» - размышляет поводырь по имени (не скажешь – по кличке) Трисон. Среди огромного количества человеческих слов для собаки самым важным оказывается «простите». Одна только эта деталь заставляет задуматься…
Автор сценической версии и режиссер спектакля - художественный руководитель театра Евгений ДРОБЫШЕВ не ставил перед собой задачу внешне показать собаку на сцене, гораздо интереснее, на его взгляд, внутренний мир Трисона: «Через этого персонажа, который лишен самолюбования, я хочу рассказать о том, какие пороки мы приобретаем с годами. В каждом из нас есть зернышко хорошего человечка из детства. Это зернышко я хочу пробудить через собаку, потому что если человек так начнет говорить, ему не поверят. Порой у героя проскальзывают намеки на то, что он хотел бы стать человеком. А неплохо бы и каждому из нас иногда захотеть стать Человеком».
Интересно, что повесть «Радуга для друга», по которой и поставлен спектакль, создал очень молодой автор – на время написания произведения Михаилу САМАРСКОМУ было 13 лет. За это произведение автор получил дипломы лауреата литературных конкурсов «Таланты и дарования 2009», «Слон» и «Золотой диплом имени Иосифа Бродского».
Несмотря на то, что спектакль идет довольно долго, актрисе Наталье НОСОВОЙ удается удержать внимание зрителя в течение полутора часов. Театральные критики, члены жюри фестиваля отметили, что такой эффект достигается за счет очень честной актерской работы. Действительно, актриса по-настоящему выкладывается на сцене, работает на износ. Описывая ситуации, в которые Трисон попадает вместе со своим новым подопечным Сашкой, актриса обращает наше внимание на то равнодушие, а порой и жестокость, которые уже давно кажутся неотъемлемой частью нелогичной человеческой жизни.
И взрослые, и дети наверняка сделали не одно открытие для себя, посмотрев спектакль. Увидели то, что вроде бы и лежит на поверхности, но кажется слишком незначительным, когда смотришь с высоты человеческого роста. Пусть у искушенного зрителя и возникают вопросы насчет уместности вставок в спектакль звучащего из динамиков голоса ПОЗНЕРА, зачитывающего вопросы знаменитой анкеты Марселя ПРУСТА, а некоторые детали сценографии, претендующие на символизм (например, крест), не обыграны полностью, главное – это ощущение, с которым зритель выходит из зала. Ощущение, что смотришь на мир новыми глазами.
Ольга ИСТОМИНА
arhdrama.ru