ИЛИМ-Бумага
Подписка на телеграм-канал БК
Подписка на дзен-канал БК

Среда, 18 декабря, 2024 23:27

Неожиданные плюсы от неточного перевода


Михаил СОМОВ | 22.03.2024 16:33:33
Неожиданные плюсы от неточного перевода

Эдвард Гибсон — профессор когнитивных наук и ведущий исследователь лингвистической лаборатории Массачусетского Института Технологий ТедЛаб. Он изучает развитие языка и структуру, меняющуюся в течение развития. Также Эдвард Гибсон работает с большими текстами на разных языках и взаимодействует с удаленной корпоративной культурой.


Примерно у 20% населения США (60 млн. из 300 млн.) английский язык — неродной. Знание нескольких языков дает несомненный плюс, например, возможность общаться с людьми разных культур. Однако если английский — неродной или второй язык, трудности в общении не минуемы. Людям, говорящим на английском как на втором, и так трудно из-за своего акцента, а в добавок к этому англоговорящие воспринимают их за людей с низким интеллектом, которые не заслуживают доверия.

«В Америке ни в коем случае нельзя недооценивать достоинства всеобъемлющей непостижимости»

В 1980 году Генри Киссинджер (бывший Государственный Секретарь США, родом из Германии, не носителем английского языка) сказал Арианне Хаффингтон (основатель «Хаффингтон Пост», предприниматель, писатель, эмигрант из Греции), что ей, на удивление, не стоит беспокоиться по поводу акцента: «...потому что в Америке ни в коем случае нельзя недооценивать достоинства всеобъемлющей непостижимости».

Предположим, вы на коктейльной вечеринке и ваш собеседник — кто-то влиятельный из вашей сферы деятельности, он хочет узнать ваше мнение насчет потенциально существенной проблемы в компании. А вы не хотите разглашать то, что знаете, но также хотите, чтобы собеседник встал на вашу сторону. Если вы заговорите с сильным акцентом и с неправильной грамматикой, ваш собеседник подумает, что вы явно поддерживаете какую-то точку зрения, но в то же время, собеседник перестанет допытываться дополнительной информации. Это объясняется тем, что люди обычно не задают много вопросов тем, чью речь им трудно понять. Если происходит подобное недоразумение, можно позже сказать то, что имели в виду.

henry-kissinger-anwar-sadat_630.jpg

.

Чтобы проверить теорию о том, что люди, у которых английский — второй язык, получают скорее преимущество сомнения, а не недостаток, команда Массачусетского Института Технологии попросила людей послушать два некорректных английских предложения:

  1. Миллионер выиграл понижение налога.
  2. Землетрясение пострадало от дома.

Эти предложения были сказаны как на обычном американском английском, так и с сильными израильским акцентом или Хинди. Заметьте, эти предложения странно построены: либо неправильная грамматика, либо говорящий имеет в виду что-то странное. Возможно, в первом предложении говорящий хочет сказать «Миллионер получил выгоду от снижения налога» или «Снижение налогов принесло выгоду миллионеру». Во втором предложении, скорее всего, говорящий имел в виду «Землетрясение разрушило дом» или «Дом разрушен из-за землетрясения». Ведь предложение «Землетрясение пострадало от дома» не имеет никакого смысла.

После каждого предложения мы просили участников интерпретировать их по своему. Результат: слушателям было гораздо проще понять смысл и интерпретировать предложения, когда они были произнесены с акцентом, нежели когда они были произнесены на американском английском. Без акцента участники воспринимали эти предложения буквально и не могли уловить смысл.

Мы рассмотрели эти результаты с точки зрения модели восприятия языка «зашумленного канала». В большинстве ситуаций мы не уверены в том, что конкретно сказал наш собеседник из-за зашумленного канала: оговорки говорящего, недопонимания слушающего, сторонний шум мешают коммуникации. По этой причине мы вынуждены додумывать, исходя из наших догадок, что на самом деле хотели сказать собеседники.

Однако иногда догадки могут быть совершенно неверными, как, например, в новостях от января 2011 о наводнении в Квинсленде, на северо-востоке Австралии. В газете «Морниниг Биллютень» было опубликовано сообщение от владельца скотного двора о том, что «более 30 000 свиней плыли вниз по реке Доусон с прошлых выходных». На самом же деле сказали, что «30 свиней самок и самцов», но сочетание «30 тысяч» более вероятно в использовании, чем «30 свиней самок и...». (Прим. ред.: Здесь обязательно следует учесть созвучие слов на английском языке. [Таузэнд] thousand, тысяча и [соуз энд] sows and, свиньи-самки и...). «Тысяча» — слово, которое гораздо чаще используется с числительными, чем словосочетание «свиньи-самки». Репортер положился на свое «языковое чутье», чтобы интерпретировать сказанное в адекватную мысль. Только если бы репортер обратил внимание на предполагаемый смысл, а не только на последовательность слов, то у него возникло бы много вопросов или он попросил бы фото реки, полной плывущих свиней.

Относительно модели «зашумленного канала» мы можем считать, что ошибки в неродном английском — более шумная языковая модель, ошибки в родном — менее шумная. Слушатели ожидают больше ошибок от не носителей и вследствие этого склонны считать, что они имеют в виду что-то осмысленное, а не то, что они выражают в речи с ошибками. Однако если носители говорят что-то невразумительное, то слушатели воспринимают их буквально, потому что знают, что их языковая модель зашумлена меньше. Киссинджер говорил Хаффингтон, что слушатели поймут ее правильно, несмотря на ее акцент.

Оригинал статьи «The unexpected benefits of getting lost in translation» на английском можно прочитать на сайте журнала Aeon.

Переводчики Инглиш Гикс помогли перевести статью с английского на русский.






Возврат к списку

Для вас

Лента событий

Новости компаний

Для вас

© 2003-2024 Бизнес-класс Архангельск. Все права защищены. Разработка: digital-агентство F5

Еженедельно отправляем свежий номер
и подборку самых важных новостей